Fors: Desafueros de la traducción

Javier Pavez Muñoz

Resumen


Este ensayo se propone como una lectura tentativa de “Fors. Les mots anglés de Nicolas Abraham et Maria Torok”, texto que Jacques Derrida publicase en 1976 como prefacio al libro de Nicolas Abraham y Maria Torok, Cryptonymie. Le verbier de l’homme aux loups. A través de una suerte de mecanismo compositivo, se plantea que “Fors”, como operación bifaz de un doble cortante, pone en cuestión el campo de la institución psicoanalítica. A la vez, texto indispositivo e indigesto, expone el límite de la asimilación introyectiva y cuestiona todo sistema de apropiación, neutralización, silenciamiento y/o recuerdo-interiorizante. Como un vómito interno, se trata, así, del “Yo” que porta al otro –al otro mortal en el yo y fuera del yo–, de aquello que instituye un fracaso en el cumplimiento de la asimilación. Se hacen lugar las cuestiones de la cripta, el lugar, la muerte –el otro como muerto vivo–, la cifra, el límite entre incorporación e introyección, el duelo imposible, así como un trazado de la operación del analista como poeta-traductor. “Fors” –fueros, salvo, excepto–, resta intraducible, indigerible, como marca una tópica fuera de sí. Deja la tarea de la traducción sin aforo, fuera de quicio, desaforada en una experiencia sin reserva ni fuero interno, infiel, desmedida, autoinmune, como un trabajo que no puede sino perder sus fueros, sus exenciones, sus privilegios. No estamos sino desaforados en traducción. Nuestra estancia en la transposición de la lengua: el desafuero.

Palabras Clave: Derrida – Fors – Institución – Duelo – Incorporación – Introyección – Cripta –Erinnerung   – Fueros – Traducción


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.5812375

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.