Translations and differences in the sets of iconic possibilities: Two examples
Resumen
Traducción y diferencias en el set de posibilidades icónicas: dos ejemplos
Cuando se trata de traducir un trozo de información a otro idioma de una manera tan literal como se permita en el segundo idioma, muchas veces se puede observar que el significado o el sentido no son exactamente iguales. Este trabajo analiza este fenómeno desde la perspectiva de la teoría de los modelos mentales. Basado en este esquema, se intenta describir lo que pasa desde un punto de vista cognitivo en estos casos. Para ello se consideran dos ejemplos. El primero se refiere al hecho de que algunos adjetivos posesivos indican género en inglés y esos mismos adjetivos posesivos no lo hacen en castellano (español). El segundo considera las diferentes traducciones que una palabra como "fish" puede tener en español.
Palabras clave: Iconicidad – Significado – Modelo mental – Posibilidad – Traducción
Texto completo:
PDF (English)DOI: http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.4008137
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2020 Otrosiglo